Visualizzazione post con etichetta inglese. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta inglese. Mostra tutti i post

Pubblicato il 14/06/14 - aggiornato il  | Nessun commento :

Le 12 migliori applicazioni per imparare l'inglese.

Imparare una lingua è una delle esperienze più gratificanti. Quando si conosce a sufficienza un altro linguaggio potremo accedere a tutta la cultura passata presente e futura che è stata prodotta dal popolo che lo parla. Il miglior sistema per apprendere una nuova lingua è quello di parlarla effettivamente e di assimilarla in età giovanile, basta pensare a come i bimbi riescano a imparare a parlare in un tempo relativamente breve senza nessun supporto di insegnanti.

Tra le varie lingue ha da tempo assunto una importanza senza pari quella inglese che può veramente definirsi la vera lingua internazionale avendo soppiantato anche progetti affascinanti come quello dell'Esperanto. I cellulari con le loro applicazioni possono essere un validissimo modo per imparare l'inglese o per affinarne la conoscenza. Le applicazioni per cellulari hanno la particolarità di poter essere interattive in modo da aiutare a memorizzare meglio vocaboli, grammatica e pronuncia



Pubblicato il 04/12/10 - aggiornato il  | Nessun commento :

Nomi di colori in inglese e codici corrispondenti.

Quando ci troviamo a editare del testo abbiamo in genere tutti gli strumenti per scegliere i colori senza mettere mano al codice HTML. Nell'editor di Blogger o in Windows Live Writer è sufficiente selezionare una porzione di testo e andare sull'icona del colore. Se si andasse in Modalità HTML si vedrebbe un codice di questo genere

<span><font color="#0000ff">Testo colorato</font></span> che dà luogo a una scritta di questo tipo Testo colorato

Ho usato il tag <span> che è quello del testo in linea ma potrebbe essere utilizzato pure <p> o <div> che rappresentano il paragrafo  e un generico contenitore. Alternativamente ai codici esadecimali dei colori, si possono usare i nomi dei colori ma solo nella loro espressione inglese.

<span><font color="DarkOrchid">Testo colorato</font></span> genera la scritta Testo colorato

Il problema è che non sempre si conoscono i nomi dei colori e i codici a loro associati. Inoltre bisogna che il colore in oggetto sia tra quelli che vengono riconosciuti come valore dell'attributo. Da notare che nel primo caso si mette il cancelletto mentre con i nomi non lo si fa. Oltre all'attributo colore si può inserire anche la dimensione



Pubblicato il 29/11/10 - aggiornato il  | 16 commenti :

Pubblicare un blog in inglese o in altre lingue.

Conosco l'inglese e il francese quanto basta per leggere articoli in queste lingue. Ho anche letto diversi libri in entrambe le lingue, ma si trattava di testi scientifici in cui c'erano più o meno gli stessi vocaboli e molte formule. Per essere sempre informato sulle ultime novità sul mondo di internet, sono abbonato a molti feed di prestigiosi siti in lingua inglese, francese e spagnola. Non ho mai bisogno del traduttore per capire il senso del post, lo uso solo se mi sfugge il significato di una singola parola. Detto questo non sarei assolutamente in grado di cimentarmi nello scrivere articoli in altre lingue perché leggere è una cosa, scrivere è tutt'altro, conversare è ancora più difficile a meno che non si tratti delle solite frasi di circostanza. Per scrivere questo post impiegherò presumibilmente 30 minuti o poco più, se lo dovessi tradurre in un inglese accettabile mi ci vorrebbe mezza giornata e si capirebbe comunque che non sono certo di madrelingua!
Nel web però, per loro fortuna, ci sono persone che hanno grande padronanza anche di altre lingue e alcuni di loro tengono dei siti in inglese o altri idiomi. Fermo restando il mio apprezzamento per chi tenta operazioni di questo genere forse è il caso di fare alcune considerazioni generali sulle problematiche di una tale scelta.
Esistono dei widget che permettono la traduzione automatica del post in più di 50 lingue diverse. La loro utilità è però dubbia visto che esistono dei metodi per tradurre delle pagine web direttamente dal browser. Nel caso quindi un visitatore fosse genericamente interessato al contenuto di un nostro post, può benissimo tradurselo da solo con un click. Un'alternativa carina è quella di inserire delle bandierine di traduzione. E' quindi evidente che quando si parla di creare siti in altre lingue, non lo si fa con riferimento alla traduzione automatica di Google.


Pubblicato il 21/06/10 - aggiornato il  | 8 commenti :

Aggiornare subito a Wordpress 3.0 o aspettare la versione localizzata in italiano?

Se avete un blog su Wordpress e seguite l'evolversi delle versioni di questa piattaforma di blogging sarete certamente al corrente che è stata rilasciata la versione 3.0. I miglioramenti riguardano la correzione di 1200 bug, un nuovo tema di default e la possibilità di aggiornare i plugin contemporaneamente.

La novità più interessante riguarda però l'implementazione con Wordpress MU che permetterà di gestire centinaia di blog con una sola installazione di Wordpress.

Per il momento è disponibile solo la versione in inglese (americano) e ancora non è possibile aggiornare con la versione in italiano. Nel momento in cui accedete alla Bacheca del vostro blog su Wordpress vedrete un messaggio di questo tipo



Pubblicato il 12/04/10 - aggiornato il  | Nessun commento :

Text To Voice è un'estensione di Firefox per conoscere l'esatta pronuncia di parole o intere pagine web in inglese.

Agli inizi della vita di questo blog presentai una feature che permetteva di inserire un collegamento per ascoltare un post invece di leggerlo soltanto. L'interessante servizio si basava su Vozme ed è presente anche la lingua italiana. Il suono è un po' metallico ma di sicuro impatto. La stessa società ha adesso messo a disposizioni degli utenti dei bookmarklet e delle estensioni particolarmente utili.

Text To Voice è un addon per Firefox che invece permette di ascoltare la corretta pronuncia in inglese di una frase precedentemente selezionata. Dopo l'installazione e il riavvio del browser comparirà nel menù contestuale una nuova voce. Questo se si selezionerà del testo e si cliccherà sul destro del mouse



Pubblicato il 17/11/09 - aggiornato il  | 2 commenti :

Il traduttore di Google adesso traduce in tempo reale e riproduce la corretta pronuncia del testo.

Google Wave ha fatto scuola e tutti i servizi di Google si adeguano a questa nuova tendenza della sincronizzazione in tempo reale. Se adesso apriamo la pagina "Google Translate", ci accorgiamo subito che ci sono non solo cambiamenti di grafica ma anche sostanziali.

Fino ad oggi per tradurre un testo bisognava incollarlo e cliccare sul pulsante Traduci. Adesso basta impostare le lingue di partenza e di arrivo e le due finestre mostreranno la traduzione in tempo reale.

Per tradurre nel web ci sono molte opzioni, anche usufruire del collegamento a "Strumenti per le lingue" in homepage di Google. E' interessante notare che, dopo una traduzione fatta da questa pagina, veniamo inviati al nuovo Google Translate

traduttore di google

Per l'inglese è stata anche introdotta la possibilità di ascoltare la corretta pronuncia da parte di una voce femminile. Spero che, come succede già adesso per Acrobat Reader di Adobe, che riesce a leggere documenti PDF in un italiano un po' metallico ma corretto, presto sarà implementata questa funzionalità anche per la nostra lingua. Confesso di non aver resistito alla tentazione di una traduzione in tempo reale in cinese (sia pure semplificato Smile).

traduzione cinese

Per concludere ecco il video di presentazione del servizio



Pubblicato il 13/07/09 - aggiornato il  | Nessun commento :

“Un rapporto al giorno toglie il medico di torno” è il nuovo slogan del servizio sanitario britannico.

Una volta circolava la battuta “Niente sesso siamo inglesi” adesso sembra che le cose stiano veramente cambiando. Secondo un articolo della Stampa il nuovo slogan della campagna lanciata dal Servizio Sanitario Britannico è “Un orgasmo al giorno leva il medico di torno”.
Si passa cioè da un approccio propriamente difensivo della serie sesso sicuro ad un altro in cui il fine principale è quello del piacere. La città che farà da apripista per questo nuovo modo di fare “educazione sessuale” è Sheffield.
Nel volantino della iniziativa pubblicitaria si sottolinea il diritto degli adolescenti ad una piacevole vita sessuale e che i rapporti sessuali sono salutari soprattutto a livello cardiovascolare. La notizia è riportata in prima pagina dal Sunday Times e alle accuse che questo potrebbe provocare una eccessiva precocità in questo campo il responsabile ha dichiarato che invece sarà tutto il contrario e che questa campagna incoraggerà i ragazzi a rimandare la prima esperienza fino al momento potranno apprezzarla interamente.

Nell’attesa che anche la (fintamente?) gelida Gelmini adotti analoghi slogan anche da noi, porto il mio contributo segnalando un paio di link per completare l’informazione.
Il sito Terra ha pubblicato una guida illustrata al Kamasutra. E’ in spagnolo ma credo che non ci saranno problemi di traduzione. Le migliori posizioni per fare l’amore sono suddivise in Tumbados, Sentados, De Pie, De Rodillas cioè sdraiati, seduti, in pedi, in ginocchio. Per ciascuna posizione base ci sono delle sottoposizioni che prendono il nome di animali, piante o cose.




Pubblicato il 29/06/09 - aggiornato il  | Nessun commento :

Cyberchase è una calcolatrice parlante per bambini.

I bambini adesso imparano a parlare in inglese prima di conoscere le famose tabelline. Nel web è presente un sito che può essere molto interessante per delle mamme o delle maestre impegnate in attività didattica con bambini piccoli che stanno apprendendo sia l’aritmetica che l’inglese.

Cyberchase ha un aspetto molto carino e oltre a funzionare come una normale calcolatrice ha anche l’audio che sottolinea i valori numerici immessi, le operazioni e i risultati

cyberchase